La deja celebra mea poveste (celebră datorită lungimii de-a dreptul aberante pe care o are
) despre peripeţiile lui Gurăspartă şi ale tovarăşului ei Necioplit cineva mi-a lăsat un comentariu în limba engleză care suna cam aşa: “Somehow i missed the point. Probably lost in translation”. Eu una nu pot decât să îi mulţumesc acestui Soupcon că m-a vizitat şi m-a citit deşi, în cazul în care nu este român, nu prea pot să înţeleg cum de s-a chinuit el şi şi-a pierdut câteva minute preţioase cu un asemenea text pe care, vorba aia, nici măcar românii nu prea au răbdare să îl citească până la capăt (sincer nici eu nu am
) ).
Nu ştiu de ce azi mi-am amintit de acest comentariu şi de “google translate” care are acum şi opţiune de tradus din limba română şi mi-am zis: “Ia să văd dacă google se pierde into translations?” şi i-am dat roboţelului googleian să traducă el frumos păginuţa mea de vorbe meşteşugite, ghiduşe şi iscusite. Şi iacă-tă ce a ieşit (dau doar câteva exemple din cele care mi s-au părut mai ilustrative
):
Din povestea cu Gurăspartă şi anume “What gave the bâta-n baltă Necioplit and Gurăspartă”
)
“At first glance, Gurăspartă was a mărinimie without boundaries, mărinimie which was known throughout ţinutul. When a vietate are in need, when you have no n-after drink water, residents said ţinutului him: “Go to Gurăspartă!” And întradevăr amărâtul their potolea hunger and thirst especially when listening to this povaţă. Because our front găsea always something for everyone.”
“Gurăspartă remaining prostită. Vis have been or aievea? The frecă blindfolded nedumerită. It could have been sticluţa verzuie which rămăsese Big smiling măsuţa on bordeiul of them would say that our front, good account, had a hunger to have vedenii. Luă Gurăspartă sticulţa and bău with thirsty spumoasa licoare of gold. The time to feel like May întremată nor hungry I was thirsty, and no one but him venise feel terrible state bullshit.”
Şi câteva exemple din prima mea povestioară şi anume “I gave arama the face!”
) :
“I got bocceluţa the spine, some merinde to have food, and I always put my foot in the threshold.“
“ After equally as peripeţii and other minunăţii I came back through my mad (other than those in the past, but as fun, voioşi, jucauşi, ghiduşi, cheflii, zurbagii, zurlii, smintiţi, ţăcăniţi and aiuriţi), I I have forgotten to retrieve their dreams in a land bridge and ruined my music sounds clean again (during periplului by tărâmul minutes, the official address and annual reports, almost as uitasem how to ameţeşti voluptos with psihedelice agreements floydiene).”
)
Nu ştiu voi dar I am pur and simplu totalmente lost into translaţii! Dar e aşa de fun de îmi vine să die de râs!
) . Dacă vreţi şi voi să play with cuvinte meşteşugite translated in other limbi intraţi pe google translate şi have fun!